本页主题: 双语:中国诗词《虞美人》唯美英译 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

刘捷光
englishfield
级别: 管理员


精华: 1
发帖: 1363
威望: 1365 点
金钱: 13650 RMB
贡献值: 0 点
注册时间:2007-03-14
最后登录:2008-11-17

 双语:中国诗词《虞美人》唯美英译


  When will there be no more moon and spring flowers

  春花秋月何时了,

  For me who had so many memorable hours?

  往事知多少。

  My attic which last night invernal wind did stand

  小楼昨夜又东风,

  Reminds cruelly of the lost moonlit land.

  故国不堪回首月明中。

  Carved balustrades and marble steps must still be there,

  雕阑玉砌应犹在,

  But rosy faces cannot be as fair.

  只是朱颜改。

  If you ask me how much my sorrow has increased,

  问君能有几多愁,

  Just see the over brimming river flowing east!

  恰似一江春水向东流。

顶端 Posted: 2007-08-16 09:52 | [楼 主]
thaaaank
级别: 新手上路


精华: 0
发帖: 5
威望: 6 点
金钱: 50 RMB
贡献值: 0 点
注册时间:2008-06-14
最后登录:2008-06-14

 

感觉很优美,不过有写句型还是不明白
顶端 Posted: 2008-06-14 12:34 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
捷光英语论坛 » 英语翻译
Time now is:11-18 23:37, Gzip enabled 浙ICP备06052510号
Powered by PHPWind & Uu1001 v2.0 Certificate Code © 2003-08 PHPWind.com Corporation